大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象

  大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象

  张时英

  (温州大学外国语学院,浙江温州325035)

  摘要:本文从语言负迁移的角度,剖析了大学生在汉译英练习中由汉语语法负迁移引起的常见错误,并就怎样有效降低和消除这些负迁移的影响提出了一些解决对策。

  教育期刊网 http://www.jyqkw.com关键词:汉译英;语法错误;汉语负迁移;教学对策

  中图分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1671—1580(2014)09—0063—03

  一、问题的提出

  从2013年12月开始的四六级考试改革的一个最大变化是用段落的汉译英取代了完形填空,而且分值高达20%,也正因如此,汉译英的教与学都受到了前所未有的重视。但在平时的教学中,特别是在批改学生的汉译英练习时,笔者发现了许多学生共同所犯的错误,特别是语法方面的错误,经过认真分析不难看出这些错误大多与汉语语法负迁移有关。

  Terence Odlin在《语言迁移》这部专著里给语言迁移下了简明而精确的定义:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。[1]语言迁移有正负迁移之分,“正迁移指学习者在学习第二语言中使用已有的语言知识并且母语在语言学习过程中出现错误,负迁移指的是使用这些知识并且出现了错误”。[2]英汉两种语言分属于不同语系,自然在各方面都存在很大差异,而且中国学生大多是在基本或完全掌握了汉语的情况下才开始学习英语的,汉语的先入为主使许多学生在做汉译英练习时常常会不由自主地将汉语的表达习惯套用到汉译英上,致使译文中出现许多错误。语法是组词造句的基本规则,但由于汉英两种语言在语法上存在巨大差异,汉语语法负迁移对汉译英的影响也就十分明显。

  笔者从语言负迁移的角度,结合所负责授课的温州大学建工学院2013级的60名学生所做的全新版大学英语综合教程第一册第一至第六单元课后的汉译英练习[3]出现错误的一些例句,具体剖析大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象。

  二、大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象

  “汉语语法呈隐含性(covertness),英语语法呈外显性(overtness)。汉语动词本身也没有任何标记表示时态、语态和语气。汉语名词和代词的主格宾格没有形式变化。汉语句子的主语和谓语只要求在语义上一致,无需也在形式上呼应”。[4]所有这些汉英语法之间的巨大差异都会对中国学生的汉译英练习产生负迁移。

  (一)时态的误译

  英语用动词的变化来体现动作的发生时间和状态,而汉语是依靠表示时间的副词“曾经”、“正在”、“已经”、“将要”等作状语或利用虚词“了”、“着”、“过”等作补语手段来体现时间和状态的变化,而动词形式没有任何时态的变化。受此汉语语法负迁移的影响,学生在汉译英时经常出现动词时态的错误。

  例1原文:他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。

  误译:Anticipating that the demand for electricity was high during the next few months,they decided to increase its production.

  简析:过去时“was”应改为一般将来时“will be”;过去时“decided”应改为现在完成时“have decided”。

  例2原文:有一段时间,她真不知如何面对自己再也不能行走的事实。

  误译:For a time,she didn’t know how to face up to the fact that she will never be able to walk again.

  简析:“didn’t know”后面的同位语从句中的时态应用相应的过去时态“would never be able to”。

  例3原文:我一直打算给他们写信。

  误译:I always mean to write to them.

  简析:“一直打算”应用现在完成进行时“I’ve been meaning to”来表达。

  (二)语态的误译

  汉语中主动语态句子较多,被动语态句子较少,不少被动的概念可用主动形式来表达,而英语的主动句和被动句在形式上有明显的区别。如果学生忽视了汉英两种语言在主、被动语态用法上的差异,在做汉译英练习时就不可避免地会在语态的使用上犯错。

  例4原文:既然篮球赛已经推迟,……

  误译:Since the basketball match has postponed,…

  简析:原句是隐含的被动句,应改为“has been postponed”。

  例5原文:地震、台风和其他自然灾害(disaster)无法防止,但可采取行动保护生命财产。(property)

  误译:Earthquakes,typhoons and other natural disasters cannot prevent,but can take actions to protect life and property.

  简析:原句前半句是隐含的被动句,“cannot prevent”应改为“cannot be prevented”。原句后半句是汉语的无主句,修改的方法,一是把宾语译成主语,使句子变为被动句,即将“can take actions”改为“actions can be taken”,二是用泛指人称作主语,将句子译成主动句,即在“can take actions”前添加“we”。

  例6原文:迈克尔去世了,留下三个儿子、两个女儿和妻子伊丽莎白。(survive)

  误译:Michael survived three sons,two daughters,and his wife Elizabeth.

  简析:这句话如用“survive”(比……活得久)和Michael作主语来翻译,则应译成被动语态,即“Michael was survived by three sons”,若用主动语态则应译为“Michael’s three sons…survived him”。

  (三)非谓语动词形式错误

  英语中的每个句子一般只有一个谓语动词,或者至多是几个动词作并列谓语,因而英语中动词的使用频率远远低于汉语,大量原来在汉语中应该用动词来表达的概念在英语中更多的是用非谓语动词来表达动作意义,而汉语却没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,原形动词可以充当句子的各种成分,除了部分句子没有动词以外,大量的句子都不只使用一个动词,所以,在汉译英时汉语动词并非总是译为英语动词,而是常常被翻译成非谓语动词。

  例7原文:和远方的朋友保持联系不是一件容易的事。

  误译:Keep in touch with friends is not easy when they are far away.

  简析:“和远方的朋友保持联系”在这里作主语,不能用动词原形,而应用动词不定式,由于主语较长,所以,可用形式主语的结构,故这句话应改译为“It is not easy to keep in touch with friends”。

  例8原文:但他毫不泄气,继续一个个拜访银行家寻求帮助。

  误译:But he was not a bit discouraged,and continued to call on one banker after another seek help.

  简析:“寻求”应该用它的现在分词形式“seeking”来作伴随状语。

  例9原文:他感到有点尴尬。

  误译:He felt a little embarrassing.

  简析:混淆了过去分词和现在分词的用法和含义,应改为“embarrassed”。

  (四)词类的误译

  “汉语词类无形式标记,主要按意义分类,所以,与句子中的功能不能一一对应,呈模糊状。如三大词类——动词、名词、形容词,可以充当全部五个句子成分,而英语的词类有固定的功能,动词、名词、形容词、副词分工明确”。[5]换句话说,汉语中同一词汇的不同词性在书写时没有任何形态上的变化,而英语单词的词形变化相当复杂,词性不同,后缀也常会有所不同,这给使用汉字从不需考虑字词形态变化的中国学生带来了翻译上的不适应,所以,词类误用的现象就很普遍。

  例10原文:我不太清楚在哪儿你能找到个好木工。

  误译:I don’t clear(sure) where you can find a good carpenter.

  简析:“clear”和“sure”都是形容词,不是实意动词,必须和be动词连用,所以,应改为“I’m not sure…”

  例11原文:作为金融专家,威廉建议我们投资股票市场。(stock)

  误译:As a finance expert,William adviced us to invest our money in the stock market.

  简析:“finance”是名词,这里应用它的形容词形式“financial”;“advice”是名词,这里应用它的动词形式“advise”。

  例12原文:此后他定期给他们汇款。

  误译:From then on he regular sent them money.

  简析:这里应用副词“regularly”(也可放到句末),而不是形容词“regular”。

  (五)主谓一致错误

  汉语句子的主语和谓语只要求语义上一致,无需在形式上呼应,而英语的主谓语则严格要求在性、数、人称等方面一致。这个差异常使学生在做汉译英练习时忽视和违反了主谓一致的原则。

  例13原文:我一直打算给他们写信,可是总有这样那样的事儿。

  误译:I’ve been meaning to write to them but something or other come up.

  简析:“something or other”为第三人称单数,故“come up”应改为“comes up”。

  (六)冠词错误

  英语中有冠词,汉语中却没有,这种巨差导致了冠词错误在学生的汉译英练习中司空见惯。

  例14原文:作为金融专家,威廉建议我们投资股票市场。(stock)

  误译:As financial expert,William advised us to invest our money in stock market.

  改译:As a financial expert,…in the stock market.

  例15原文:他感到有点尴尬,抬头看着墙上的画。(embarrass)

  误译:Feeling a little embarrassed,and looked up at painting on wall.

  改译:Feeling a little embarrassed,and looked up at the painting on the wall.

  除了以上的语法错误外,学生在汉译英练习中由汉语语法负迁移引起的错误还有很多,比如名词单、复数误用,代词的主格和宾格误用,代词的名词性所有格和形容词性所有格误用,虚拟语气错误等等,但由于篇幅有限,这里就不一一列出了。

  三、帮助大学生克服汉译英练习中汉语语法负迁移的教学对策

  大学生在汉译英练习中由汉语语法负迁移引发的错误不可小视,教师应该充分认识到这一点,积极采取相应的教学对策。

  (一)重视错误分析,帮助学生巩固语法知识

  要减少汉语语法负迁移的影响,教师在教学中一方面要结合教材内容适时地通过精讲和精练来帮助学生巩固语法知识,另一方面还要注意收集学生汉译英练习中出现的由汉语语法负迁移引起的典型错误,并对它们进行分类,然后在课堂上引导学生进行剖析和纠正,让学生对自己的错误有更加深刻的认识,进而减少和避免错误的发生。

  (二)经常进行基于课文学习的英汉互译练习

  汉译英和英译汉在许多方面是相通的、互为促进的,因此,在进行大学英语课文教学时,教师可将一些含有典型句型或者较长的难句摘取出来让学生先进行英译汉,同时教师要引导学生对句子的语法结构进行分析,对语言现象给予点拨,并讲解一些基本的翻译技巧,然后,再择时将这些英语句子的汉语译文拿出来让学生再回译为英语。经常性的英汉互译练习可以让学生十分真切地体会到汉英两种语言之间的语法差异,从中悟出和掌握一些翻译技巧,从而提高汉译英水平。

  (三)增加语言输入,切实提高学生的语言能力

  没有输入就没有输出。翻译水平的提高必须要以大量的语言输入为基础,只有提高大量的语言输入,学生才能在接触到地地道道的英语表达中逐渐地熟悉和掌握英语的语言结构,感知英语语言的美感,切身体会到英汉两种语言间的差异,并慢慢形成英语语言的思维习惯,从而潜移默化地提高翻译水平。因此,除了重视课堂输入外,教师还要引导和要求学生利用各种途径,如读英文杂志,看英文电影,听英文演讲等来扩大英语的输入。

  [教育期刊网 http://www.jyqkw.com参考文献]

  [1]Terence Odlin.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

  [2]俞理明.语言迁移与二语习得[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

  [3]李荫华等.大学英语(全新版)第一册[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

  [4]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

  [5]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.

本文由小梁论文发布于文学论文,转载请注明出处:大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象

您可能还会对下面的文章感兴趣: